Estava eu estudando as diferenças entre Baladi e Shaabí fazendo uma pesquisinha básica, procurando letras das musicas e óbvio, usando como base o artigo da Roberta Salgado, do blog Yalla!. Extrai duas partes do texto que foram as que mais me chamaram a atenção, por deixar bem explicada as diferenças
"Baladi e shaabi são palavras-irmãs, mas ao mesmo tempo bastante singulares entre si. Balad é a terra natal, o país, o espaço de pertença étnica, nação (o sufixo i é o possessivo da primeira pessoa do singular: baladi = minha terra). Shaabi (aqui o i não é sufixo, mas parte da palavra) quer dizer, literalmente, popular, do povo, das massas, da geral. Léxico relativamente explicado, começa o nó. Como essa diferença se traduz na dança?"
"Esse novo estilo, que se firmou nos anos 1970, com o advento de um suporte de mídia massificador – a fita cassete -, refletia as mudanças sociais egípcias: as letras das músicas mawwal (baladi ou saidi) falavam de amor romântico; as shaabi eram mais explícitas; o tema do mawwal era a amizade, o modo de vida baladi; no shaabi, fala-se de amizade e do modo baladi de viver, mas contando com modulações de linguagem como sarcasmo, metáfora, ironia; o mawwal é usualmente cantado em árabe dialetal; o shaabi utiliza a linguagem do dia-a-dia, com muita gíria. O mawwal é um canto improvisado, como um repente; o shaabi é pop, rimado e métrico.
Ou seja, o shaabi é uma música de protesto, ainda que a maior parte das letras pareça falar de futilidades. É um elogio ao jeito “popular” de ser egípcio. E popular aqui – vamos dar a real – quer dizer periferia."
Um site que peguei como referencia num outro blog (desculpe, não lembro no blog de quem eu achei), tem um material bem interessante, em inglês.
A música abaixo me chamou a atenção, foi tema de novela, mas não sei se ela foi "traduzida" antes de ser escolhida ou foi só pela sonoridade.
Achei a tradução para o inglês e fiz a tradução para o português, gente, se tiver algo errado ou para acrescentar, me avisem, pls!
Ele fala de um mundo super lotado, um mundo que tem se transformado em um mulid sem um lider.
Mulids são festivais religiosos, não necessariamente prometidos ou endossados por Islãos
Eles estão muito lotados e caoticos e tem tudo para Zikrs(Os zikrs são atributos divinos que, repetidos internamente, ajudam ao buscador a ter presente Deus, ou o sagrado em seu coração.), dançarinas do ventre e galerias de tiro e rodas de ferris(toda referência que encontrei sobre roda de ferris, retoma para nossa roda gigante..rs..).
Parece que a superpovoada cidade de Adaweya poderia se auto-destruir.
Tradução livre baseada no srtigo sobre Shaabí do site Ahmed Adaweya
Segue a letra e a tradução da música
Zahma ya Donya - Crowded, oh World - Lotado, oh Mundo
Za7ma ya donia za7ma
Crowded, the world is crowded
Abarrotado, o mundo está abarrotado
Za7ma w tahoo al 7abayeb
Crowded, and the lovers are lost
Lotado, os amantes estão perdidos
Za7ma wala 3adshi ra7ma
Crowded, and mercy never comes
Abarrotado, e a sorte nunc chega
Moulid w sa7bou ghayib
A Mulid (prophet's festival) without its leader
O Mulid (festival do profeta) está sem lider
Agee mn hena
I come from here
Eu venho para aqui
Za7ma
Crowded
Lotado
Arou7 hena
I go here
Eu vou aqui
Za7ma
Crowded
Lotado
Hena aw hena
Here or there
Aqui ou ali
Za7ma
Crowded
Lotado
Za7ma ya donya za7ma
Crowded, the world is crowded
Lotado, o mundo está lotado
Za7ma w ana raya7lou
Crowded and I am going to her
Lotado e eu estou indo para ela
W ana fe west el za7aam
nd I am in the midst of the crowd
E eu estou no meio da multidão
3ayez ysma3 w 2olo
She wants to hear me and I tell her
Ela quer me ouvir e eu falar para ela
Ma byewsalshi el kalaam
But the words don't reach her
Mas as palavras não a alcançam
W beini w beino ma3aad
And we have an appointment
E nós temos um compromisso
W 7ayrou7 el ma3aad
We're going to miss our appointment
Nós estamos indo para o nosso compromisso
Za7ma w m3ataani
Crowded, and it's cutting me off
Lotado, e isto está me retalhando
W en ro7ti w mala2etoush
And if you go and do not find him there
E se voce vai e não encontrar ele lá
Akhaf arou7lo tani
I'll be scared to go to her again
Eu estarei com medo de ir para ela também
Fi ma3adi ma2el2ahoush
On time for my appointment and not find her there
Na hora do meu compromisso e não encontra-la lá
Tseer el nass kteer
The people will become plenty
As pessoas se tornarão abundantes
W ana 3ayez arkab w a6eer
And I'll want to ride and fly
E eu queria cavalgar ou voar
A dança não me salvou
Há 10 meses
5 Comente aqui!:
oi lindona!!
Bom a primeira vez que eu vi a diferenciação foi lá no blog da Ro. E mesmo assim, ainda é confuso...
Acabei de aprender mais um pouquinho então!
bjoos!
gostei muito da tradução, bacana vc citar as definições da Roberta...bjocas!
=]
Oi meninas!
obrigada pelos comentários!
Então, essa coisa do Baladi e do Shaabi é bem legal e muito pouco estudada.
As bailarinas em geral, quando pensam em dança do ventre, só pensam na música classica, deixando de lado outras variações e estilo.
Obvio que o material que retirar de qq outro lugar, terá os créditos.
Acho péssimo não o crédito de quem pesquisou qq material que seja. É direito intelectual, certo?
bjinhos e até mais!
qué significan los números? por ejemplo za7ma o 3adshi?
Você sabe quem compôs esta música Zahma...?
Postar um comentário